以弗所书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα,
一个身体,一个灵,
καθὼς (韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἐκλήθητε
正如你们也被召
ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·
在一个你们的呼召的盼望。
[恢复本] 一个身体和一位灵,正如你们蒙召,也是在一个盼望中蒙召的;
[RCV] One Body and one Spirit, even as also you were called in one hope of your calling;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体
καὶ 02532 连接词 καί
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
ἐκλήθητε 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω 召唤、称为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
ἐλπίδι 01680 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως 02821 名词 所有格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文