以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
ἓν
σῶμα
καὶ
ἓν
πνεῦμα,
一个身体,一个灵,
καθὼς
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
ἐκλήθητε
正如你们也被召
ἐν
μιᾷ
ἐλπίδι
τῆς
κλήσεως
ὑμῶν·
在一个你们的呼召的盼望。
[恢复本]
一个身体和一位灵,正如你们蒙召,也是在一个盼望中蒙召的;
[RCV]
One Body and one Spirit, even as also you were called in one hope of your calling;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
召唤、称为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文