以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἔδωκεν
τοὺς
μὲν
ἀποστόλους,
他给了使徒,
τοὺς
δὲ
προφήτας,
先知,
τοὺς
δὲ
εὐαγγελιστάς,
传福音者,
τοὺς
δὲ
ποιμένας
καὶ
διδασκάλους,
牧师和教师,
[恢复本]
祂所赐的,有些是使徒,有些是申言者,有些是传福音者,有些是牧人和教师,
[RCV]
And He Himself gave some as apostles and some as prophets and some as evangelists and some as shepherds and teachers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
连接词
μέν
不必翻译
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐαγγελιστάς
02099
名词
直接受格 复数 阳性
εὐαγγελιστής
传福音的人
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιμένας
04166
名词
直接受格 复数 阳性
ποιμήν
牧师
καὶ
02532
连接词
καί
和
διδασκάλους
01320
名词
直接受格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文