以弗所书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους,
他给了使徒,
τοὺς δὲ προφήτας,
先知,
τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς,
传福音者,
τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
牧师和教师,
[恢复本] 祂所赐的,有些是使徒,有些是申言者,有些是传福音者,有些是牧人和教师,
[RCV] And He Himself gave some as apostles and some as prophets and some as evangelists and some as shepherds and teachers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303连接词μέν不必翻译
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐαγγελιστάς02099名词直接受格 复数 阳性 εὐαγγελιστής传福音的人
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ποιμένας04166名词直接受格 复数 阳性 ποιμήν牧师
καὶ02532连接词καί
διδασκάλους01320名词直接受格 复数 阳性 διδάσκαλος教师
 « 第 11 节 » 

回经文