以弗所书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες
直到我们所有的人达到
εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,
信及神儿子的认识的合一,
εἰς ἄνδρα τέλειον,
成为成熟的人,
εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
到基督完全成熟的程度,
[恢复本] 直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
[RCV] Until we all arrive at the oneness of the faith and of the full knowledge of the Son of God, at a full-grown man, at the measure of the stature of the fullness of Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μέχρι03360连接词μέχρι μεχρίς直到可作连接词使用,可接假设语气表达未来的可能性。
καταντήσωμεν02658动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 καταντάω达到、得以
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有、每一个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνότητα01775名词直接受格 单数 阴性 ἑνότης合一
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信、信仰、信心
καὶ02532连接词καί
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσεως01922名词所有格 单数 阴性 ἐπίγνωσις知识、认识
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
τέλειον05046形容词直接受格 单数 阳性 τέλειος完全的、成熟的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον数量、尺度
ἡλικίας02244名词所有格 单数 阴性 ἡλικία年龄、成熟
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος04138名词所有格 单数 中性 πλήρωμα完全、满足、完成
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 13 节 » 

回经文