以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
μέχρι
καταντήσωμεν
οἱ
πάντες
直到我们所有的人达到
εἰς
τὴν
ἑνότητα
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
ἐπιγνώσεως
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ,
信及神儿子的认识的合一,
εἰς
ἄνδρα
τέλειον,
成为成熟的人,
εἰς
μέτρον
ἡλικίας
τοῦ
πληρώματος
τοῦ
Χριστοῦ,
到基督完全成熟的程度,
[恢复本]
直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
[RCV]
Until we all arrive at the oneness of the faith and of the full knowledge of the Son of God, at a full-grown man, at the measure of the stature of the fullness of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μέχρι
03360
连接词
μέχρι μεχρίς
直到
可作连接词使用,可接假设语气表达未来的可能性。
καταντήσωμεν
02658
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
καταντάω
达到、得以
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνότητα
01775
名词
直接受格 单数 阴性
ἑνότης
合一
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信、信仰、信心
καὶ
02532
连接词
καί
和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσεως
01922
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
τέλειον
05046
形容词
直接受格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、到、进入”
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
数量、尺度
ἡλικίας
02244
名词
所有格 单数 阴性
ἡλικία
年龄、成熟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος
04138
名词
所有格 单数 中性
πλήρωμα
完全、满足、完成
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文