以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
καὶ
ἐνδύσασθαι
τὸν
καινὸν
ἄνθρωπον
并且穿上...新人(...处填入下二行)
τὸν
κατὰ
θεὸν
κτισθέντα
{照着神被创造}
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ὁσιότητι
τῆς
ἀληθείας.
{在真理的义和圣洁中的}
[恢复本]
并且穿上了新人,这新人是照着神,在那实际的义和圣中所创造的。
[RCV]
And put on the new man, which was created according to God in righteousness and holiness of the reality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἐνδύσασθαι
01746
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐνδύω
穿、换上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 阳性
καινός
新的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
照着
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
κτισθέντα
02936
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
κτίζω
创造
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意,性格,标准
καὶ
02532
连接词
καί
和
ὁσιότητι
03742
名词
间接受格 单数 阴性
ὁσιότης
神圣、圣洁
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文