以弗所书
« 第四章 »
« 第 25 节 »
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
所以要脱去谎言
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ,
你们每个人要跟他的邻居说实话,
ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
因为我们是互相的肢体。
[恢复本] 所以你们既已脱去谎言,各人就要与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
[RCV] Therefore having put off the lie, speak truth each one with his neighbor, for we are members one of another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以
ἀποθέμενοι00659动词第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀποτίθημι除去、脱掉
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεῦδος05579名词直接受格 单数 中性 ψεῦδος谎言
λαλεῖτε02980动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λαλέω
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、各人的
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον靠近
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
ἐσμὲν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
 « 第 25 节 » 

回经文