以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
Διὸ
ἀποθέμενοι
τὸ
ψεῦδος
所以要脱去谎言
λαλεῖτε
ἀλήθειαν
ἕκαστος
μετὰ
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
你们每个人要跟他的邻居说实话,
ὅτι
ἐσμὲν
ἀλλήλων
μέλη.
因为我们是互相的肢体。
[恢复本]
所以你们既已脱去谎言,各人就要与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
[RCV]
Therefore having put off the lie, speak truth each one with his neighbor, for we are members one of another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以
ἀποθέμενοι
00659
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀποτίθημι
除去、脱掉
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεῦδος
05579
名词
直接受格 单数 中性
ψεῦδος
谎言
λαλεῖτε
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λαλέω
说
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各人的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文