以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
Μηδεὶς
ὑμᾶς
ἀπατάτω
κενοῖς
λόγοις·
让没有人用虚空的话欺骗你们;
διὰ
ταῦτα
γὰρ
ἔρχεται
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῆς
ἀπειθείας.
因为因这些事神的忿怒临到悖逆之子。
[恢复本]
不要让人用虚空的话欺骗你们,因这些事,神的忿怒正临到那悖逆之子。
[RCV]
Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπατάτω
00538
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀπατάω
欺骗、误导
κενοῖς
02756
形容词
间接受格 复数 阳性
κενός
虚空
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
话语、言语
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας
00543
名词
所有格 单数 阴性
ἀπείθεια
背逆不顺服
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文