以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
ἵνα
αὐτὴν
ἁγιάσῃ
为了...圣化她(教会),(...处填入下一行)
καθαρίσας
τῷ
λουτρῷ
τοῦ
ὕδατος
ἐν
ρJήματι,
{在话语中、借着水的洁净之后}
[恢复本]
好圣化召会,借着话中之水的洗涤洁净召会,
[RCV]
That He might sanctify her, cleansing her by the washing of the water in the word,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἁγιάσῃ
00037
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
καθαρίσας
02511
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαρίζω
洁净
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λουτρῷ
03067
名词
间接受格 单数 中性
λουτρόν
清洗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJήματι
04487
名词
间接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文