以弗所书
« 第五章 »
« 第 26 节 »
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ
为了...圣化她(教会),(...处填入下一行)
καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ρJήματι,
{在话语中、借着水的洁净之后}
[恢复本] 好圣化召会,借着话中之水的洗涤洁净召会,
[RCV] That He might sanctify her, cleansing her by the washing of the water in the word,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἁγιάσῃ 00037 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 尊为圣、归为圣、洁净
καθαρίσας 02511 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθαρίζω 洁净
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λουτρῷ 03067 名词 间接受格 单数 中性 λουτρόν 清洗
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJήματι 04487 名词 间接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
 « 第 26 节 » 

回经文