以弗所书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
καὶ
περιπατεῖτε
ἐν
ἀγάπῃ,
且要在爱里行事为人,
καθὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
ἠγάπησεν
(韦:
ὑμᾶς
)(联:
ἡμᾶς
)
正如基督也爱(韦: 你们)(联: 我们)
καὶ
παρέδωκεν
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
(韦:
ὑμῶν
)(联:
ἡμῶν
)
且为了(韦: 你们)(联: 我们)交付自己
προσφορὰν
καὶ
θυσίαν
τῷ
θεῷ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας.
为奉献和祭物给神成为香的香气。
[恢复本]
也要在爱里行事为人,正如基督爱我们,为我们舍了自己,作供物和祭物献与神,成为馨香之气。
[RCV]
And walk in love, even as Christ also loved us and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
περιπατέω
行事为人、遍地行走
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交付、委托、托付
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
προσφορὰν
04376
名词
直接受格 单数 阴性
προσφορά
奉献、祭物、牺牲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、奉献
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入、朝向”
ὀσμὴν
03744
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσμή
香气
εὐωδίας
02175
名词
所有格 单数 阴性
εὐωδία
香、芬芳
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文