以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
ἦτε
γάρ
ποτε
σκότος,
因为从前你们是黑暗的,
νῦν
δὲ
φῶς
ἐν
κυρίῳ·
但现在在主里(是)光明的;
ὡς
τέκνα
φωτὸς
περιπατεῖτε
你们行事为人要像光明的孩子
[恢复本]
你们从前是黑暗,但如今在主里面乃是光,行事为人就要像光的儿女,
[RCV]
For you were once darkness but are now light in the Lord; walk as children of light
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
σκότος
04655
名词
主格 单数 中性
σκότος
黑暗
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、后代、具某种特色的人
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
περιπατέω
遍地行走、行事为人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文