以弗所书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ἦτε γάρ ποτε σκότος,
因为从前你们是黑暗的,
νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ·
但现在在主里(是)光明的;
ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
你们行事为人要像光明的孩子
[恢复本] 你们从前是黑暗,但如今在主里面乃是光,行事为人就要像光的儿女,
[RCV] For you were once darkness but are now light in the Lord; walk as children of light

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦτε 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
σκότος 04655 名词 主格 单数 中性 σκότος 黑暗
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 子女、后代、具某种特色的人
φωτὸς 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 περιπατέω 遍地行走、行事为人
 « 第 8 节 » 

回经文