以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
αἱ
γυναῖκες
τοῖς
ἰδίοις
ἀνδράσιν
妻子们啊!对自己的丈夫(要顺服)
ὡς
τῷ
κυρίῳ,
如同对主,
[恢复本]
作妻子的,要服从自己的丈夫,如同服从主;
[RCV]
Wives, be subject to your own husbands as to the Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
呼格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
呼格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文