以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
τὰ
δὲ
πάντα
ἐλεγχόμενα
ὑπὸ
τοῦ
φωτὸς
φανεροῦται,
万事被光揭露就被显明出来。
[恢复本]
一切事受了责备,就被光显明了;因为凡将事显明的,就是光。
[RCV]
But all things which are reproved are made manifest by the light; for everything that makes manifest is light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有
ἐλεγχόμενα
01651
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
ἐλέγχω
揭露、陈明
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被, 受, 借着; 经手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
φανεροῦται
05319
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文