以弗所书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
万事被光揭露就被显明出来。
[恢复本] 一切事受了责备,就被光显明了;因为凡将事显明的,就是光。
[RCV] But all things which are reproved are made manifest by the light; for everything that makes manifest is light.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有
ἐλεγχόμενα 01651 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 ἐλέγχω 揭露、陈明
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 被, 受, 借着; 经手
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
φανεροῦται 05319 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
 « 第 13 节 » 

回经文