以弗所书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
λαλοῦντες ἑαυτοῖς (韦: )(联:(ἐν) )ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς
借着诗篇、圣歌、灵歌对彼此说
ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
用心歌唱且歌颂给你们的主,
[恢复本] 用诗章、颂辞、灵歌,彼此对说,从心中向主歌唱、颂咏,
[RCV] Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalming with your heart to the Lord,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λαλοῦντες 02980 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω 说、宣扬
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ψαλμοῖς 05568 名词 间接受格 复数 阳性 ψαλμός 诗篇、圣歌
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὕμνοις 05215 名词 间接受格 复数 阳性 ὕμνος 圣歌、宗教歌曲、赞美诗歌
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ᾠδαῖς 05603 名词 间接受格 复数 阴性 ᾠδή 歌、赞美诗
πνευματικαῖς 04152 形容词 间接受格 复数 阴性 πνευματικός 灵的、被灵所引导
ᾄδοντες 00103 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ᾄδω 唱、唱歌
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ψάλλοντες 05567 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ψάλλω 歌颂、歌唱
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 19 节 » 

回经文