以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
λαλοῦντες
ἑαυτοῖς
(韦: )(联:
(ἐν)
)
ψαλμοῖς
καὶ
ὕμνοις
καὶ
ᾠδαῖς
πνευματικαῖς
借着诗篇、圣歌、灵歌对彼此说
ᾄδοντες
καὶ
ψάλλοντες
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
τῷ
κυρίῳ,
用心歌唱且歌颂给你们的主,
[恢复本]
用诗章、颂辞、灵歌,彼此对说,从心中向主歌唱、颂咏,
[RCV]
Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalming with your heart to the Lord,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ψαλμοῖς
05568
名词
间接受格 复数 阳性
ψαλμός
诗篇、圣歌
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὕμνοις
05215
名词
间接受格 复数 阳性
ὕμνος
圣歌、宗教歌曲、赞美诗歌
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ᾠδαῖς
05603
名词
间接受格 复数 阴性
ᾠδή
歌、赞美诗
πνευματικαῖς
04152
形容词
间接受格 复数 阴性
πνευματικός
灵的、被灵所引导
ᾄδοντες
00103
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ᾄδω
唱、唱歌
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ψάλλοντες
05567
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ψάλλω
歌颂、歌唱
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文