以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
-ὁ
γὰρ
καρπὸς
τοῦ
φωτὸς
―因为光明的果子
ἐν
πάσῃ
ἀγαθωσύνῃ
καὶ
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἀληθείᾳ-
在每一个善良、公义、诚实―
[恢复本]
(光的果子是在于一切的善、义和真实,)
[RCV]
(For the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀγαθωσύνῃ
00019
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγαθωσύνη
良善、慷慨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文