以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
τοῦτο
γὰρ
ἴστε
γινώσκοντες,
因为你们要确实的知道
ὅτι
πᾶς
πόρνος
ἢ
ἀκάθαρτος
ἢ
πλεονέκτης,
每一个淫乱的人,或污秽的人,或贪婪的人,
ὅ
ἐστιν
εἰδωλολάτρης
就是拜偶像的人,
οὐκ
ἔχει
κληρονομίαν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Χριστοῦ
καὶ
θεοῦ.
没有继承物在基督和神的国里。
[恢复本]
因为你们晓得这事,知道凡是淫乱的,或是污秽的,或是贪婪的(就是拜偶像的),在基督和神的国里,都得不到基业。
[RCV]
For this you realize, knowing that every fornicator or unclean person or greedy person (who is an idolator) has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἴστε
3608a
动词
第二完成 主动 命令语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γινώσκοντες
01097
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知悉、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
πόρνος
04205
名词
主格 单数 阳性
πόρνος
犯不道德性行为的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀκάθαρτος
00169
形容词
主格 单数 阳性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλεονέκτης
04123
名词
主格 单数 阳性
πλεονέκτης
贪婪的人
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰδωλολάτρης
01496
名词
主格 单数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像者
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文