以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
εὐχαριστοῦντες
πάντοτε
ὑπὲρ
πάντων
总是为所有事感恩
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
奉我们主耶稣基督的名
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρί.
对着父神。
[恢复本]
凡事要在我们主耶稣基督的名里,时常感谢神与父,
[RCV]
Giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ to our God and Father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐχαριστοῦντες
02168
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文