以弗所书
« 第五章 »
« 第 28 节 »
οὕτως ὀφείλουσιν (καὶ) οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
丈夫也应该如此爱自己的妻子,
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα.
如同自己的身体,
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
爱自己妻子的人(就是)爱自己。
[恢复本] 丈夫也当照样爱自己的妻子,如同爱自己的身体;爱自己妻子的,便是爱自己了。
[RCV] In the same way the husbands also ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his own wife loves himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ὀφείλουσιν03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀφείλω欠债、应该、有义务
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
σώματα04983名词直接受格 复数 中性 σῶμα身体、肉体
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἀγαπᾷ00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
 « 第 28 节 » 

回经文