以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
οὕτως
ὀφείλουσιν
(καὶ)
οἱ
ἄνδρες
ἀγαπᾶν
τὰς
ἑαυτῶν
γυναῖκας
丈夫也应该如此爱自己的妻子,
ὡς
τὰ
ἑαυτῶν
σώματα.
如同自己的身体,
ὁ
ἀγαπῶν
τὴν
ἑαυτοῦ
γυναῖκα
ἑαυτὸν
ἀγαπᾷ.
爱自己妻子的人(就是)爱自己。
[恢复本]
丈夫也当照样爱自己的妻子,如同爱自己的身体;爱自己妻子的,便是爱自己了。
[RCV]
In the same way the husbands also ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his own wife loves himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὀφείλουσιν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὀφείλω
欠债、应该、有义务
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
σώματα
04983
名词
直接受格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文