以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
ἀντὶ
τούτου
因为这个
καταλείψει
ἄνθρωπος
(τὸν)
πατέρα
καὶ
(τὴν)
μητέρα
人将离开父母
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
委身他的妻子,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
二人将成为一个肉体。
[恢复本]
为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
[RCV]
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格,意思是“因为、代替”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
καταλείψει
02641
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκολληθήσεται
04347
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
προσκολλάομαι
联合、忠于
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文