以弗所书
« 第五章 »
« 第 31 节 »
ἀντὶ τούτου
因为这个
καταλείψει ἄνθρωπος (τὸν) πατέρα καὶ (τὴν) μητέρα
人将离开父母
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
委身他的妻子,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
二人将成为一个肉体。
[恢复本] 为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
[RCV] For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格,意思是“因为、代替”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
καταλείψει02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκολληθήσεται04347动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 προσκολλάομαι联合、忠于
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσονται01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς唯一的、某一个
 « 第 31 节 » 

回经文