以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
ἀλλὰ
ὡς
ἡ
ἐκκλησία
ὑποτάσσεται
τῷ
Χριστῷ,
但教会如何对基督顺服,
οὕτως
καὶ
αἱ
γυναῖκες
τοῖς
ἀνδράσιν
ἐν
παντί.
妻子也要在每件事对丈夫如此。
[恢复本]
召会怎样服从基督,妻子也要照样凡事服从丈夫。
[RCV]
But as the church is subject to Christ, so also let the wives be subject to their husbands in everything.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὑποτάσσεται
05293
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
臣服
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ
03588
冠词
呼格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
呼格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντί
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文