以弗所书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
因为每一个被显明的是(在于)光。
διὸ λέγει,
为此他说:
Ἔγειρε, καθεύδων,
睡着的人啊!醒过来!
καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
从死人中复活!
καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός.
基督将要照亮你了。
[恢复本] 所以祂说,睡着的人哪,要起来,要从死人中站起来,基督就要光照你了。
[RCV] Therefore He says, Awake, sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερούμενον05319动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 φανερόω显明、使知道、启示、显现
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
διὸ01352连接词διό为此、所以 + 而来。
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω醒来、兴起
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεύδων02518动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 καθεύδω睡着了、入睡、无动于衷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνάστα00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι复活、起来
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιφαύσει02017动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιφαύσκω照亮、升起、出现
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 14 节 » 

回经文