以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
πᾶν
γὰρ
τὸ
φανερούμενον
φῶς
ἐστιν.
因为每一个被显明的是(在于)光。
διὸ
λέγει,
为此他说:
Ἔγειρε,
ὁ
καθεύδων,
睡着的人啊!醒过来!
καὶ
ἀνάστα
ἐκ
τῶν
νεκρῶν,
从死人中复活!
καὶ
ἐπιφαύσει
σοι
ὁ
Χριστός.
基督将要照亮你了。
[恢复本]
所以祂说,睡着的人哪,要起来,要从死人中站起来,基督就要光照你了。
[RCV]
Therefore He says, Awake, sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερούμενον
05319
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
φανερόω
显明、使知道、启示、显现
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
由 + 而来。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
醒来、兴起
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεύδων
02518
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
καθεύδω
睡着了、入睡、无动于衷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνάστα
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
复活、起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιφαύσει
02017
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιφαύσκω
照亮、升起、出现
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文