以弗所书
« 第五章 »
« 第 32 节 »
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν·
这个奥秘是大的;
ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ (韦:(εἰς) )(联:εἰς )τὴν ἐκκλησίαν.
但我对着基督和教会说。
[恢复本] 这是极大的奥秘,但我是指着基督与召会说的。
[RCV] This mystery is great, but I speak with regard to Christ and the church.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον03466名词主格 单数 中性 μυστήριον奥秘
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
μέγα03173形容词主格 单数 中性 μέγας大的
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
 « 第 32 节 » 

回经文