以弗所书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
μέγα
ἐστίν·
这个奥秘是大的;
ἐγὼ
δὲ
λέγω
εἰς
Χριστὸν
καὶ
(韦:
(εἰς)
)(联:
εἰς
)
τὴν
ἐκκλησίαν.
但我对着基督和教会说。
[恢复本]
这是极大的奥秘,但我是指着基督与召会说的。
[RCV]
This mystery is great, but I speak with regard to Christ and the church.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、朝向、为”
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文