以弗所书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα,
你要尊敬你的父母,
ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
这是第一条带承诺的诫命,
[恢复本] “要孝敬父母,使你亨通,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
[RCV] "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίμα 05091 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τιμάω 尊敬、敬重
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐντολὴ 01785 名词 主格 单数 阴性 ἐντολή 命令、训谕
πρώτη 04413 形容词 主格 单数 阴性 πρῶτος 首先、最重要的、以前的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπαγγελίᾳ 01860 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
 « 第 2 节 » 

回经文