以弗所书
« 第六章 »
« 第 21 节 »
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ,
使得你们知道我的状况,
τί πράσσω,
我做什么,
πάντα γνωρίσει ὑμῖν
...让你们知道所有事,(...处填入下二行)
Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς
{亲爱的兄弟推基古}
καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
{主里忠实的仆人}
[恢复本] 但为叫你们知道关于我的事,我的景况如何,有亲爱的弟兄,在主里忠信的执事推基古,要将一切全告诉你们,
[RCV] But that you also may know the things concerning me, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰδῆτε 3608a 动词 第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
πράσσω 04238 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πράσσω 做、完成、进行
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
γνωρίσει 01107 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω 使之知情、使之显示、知道
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Τυχικὸς 05190 名词 主格 单数 阳性 Τυχικός 专有名词,人名:推基古
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 21 节 » 

回经文