约伯记
«
第二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
«
第 3 节
»
הֲיֵשׁ
מִסְפָּר
לִגְדוּדָיו
他的诸军岂能数算?
וְעַל-מִי
לֹא-יָקוּם
אוֹרֵהוּ׃
他的光亮不照在谁身上呢?
[恢复本]
祂的众军,岂能数算?祂的光一发,谁不蒙照呢?
[RCV]
Is there any number to His armies? / And upon whom does His light not arise?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
לִגְדוּדָיו
01416
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
גְּדוּד
一队、军队
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אוֹרֵהוּ
00216
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אוֹר
光
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文