诗篇
«
第一二三章
»
1
_
2
_
3
4
«
第 2 节
»
הִנֵּה
כְעֵינֵי
עֲבָדִים
אֶל-יַד
אֲדוֹנֵיהֶם
看哪,仆人的眼睛怎样向着主人的手,
כְּעֵינֵי
שִׁפְחָה
אֶל-יַד
גְּבִרְתָּהּ
使女的眼睛怎样向着女主人的手,
כֵּן
עֵינֵינוּ
אֶל-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
我们的眼睛也照样向着耶和华―我们的神,
עַד
שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
直到他怜悯我们。
[恢复本]
看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的神,直到祂恩待我们。
[RCV]
Behold, as the eyes of the servants / Look to the hand of their masters, / As the eyes of a servant girl / Look to the hand of her mistress, / So our eyes look to Jehovah our God, / Until He is gracious to us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
כְעֵינֵי
05869
介系词
כְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֲדוֹנֵיהֶם
00113
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
כְּעֵינֵי
05869
介系词
כְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
שִׁפְחָה
08198
名词,阴性单数
שִׁפְחָה
婢女
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
גְּבִרְתָּהּ
01404
名词,单阴 + 3 单阴词尾
גְּבֶרֶת
主母
גְּבֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
גְּבִרְתּ
加词尾。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שֶׁיְּחָנֵּנוּ
02603
关系代名词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文