诗篇
« 第一二三章 »
« 第 2 节 »
הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
看哪,仆人的眼睛怎样向着主人的手,
כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
使女的眼睛怎样向着女主人的手,
כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
我们的眼睛也照样向着耶和华―我们的神,
עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
直到他怜悯我们。
[恢复本] 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的神,直到祂恩待我们。
[RCV] Behold, as the eyes of the servants / Look to the hand of their masters, / As the eyes of a servant girl / Look to the hand of her mistress, / So our eyes look to Jehovah our God, / Until He is gracious to us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כְעֵינֵי 05869 介系词 כְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֲדוֹנֵיהֶם 00113 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
כְּעֵינֵי 05869 介系词 כְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
שִׁפְחָה 08198 名词,阴性单数 שִׁפְחָה 婢女
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
גְּבִרְתָּהּ 01404 名词,单阴 + 3 单阴词尾 גְּבֶרֶת 主母 גְּבֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 גְּבִרְתּ 加词尾。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עֵינֵינוּ 05869 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שֶׁיְּחָנֵּנוּ 02603 关系代名词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
 « 第 2 节 » 
回经文