诗篇
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
«
第 3 节
»
וְהָיָה
כְּעֵץ
שָׁתוּל
עַל-פַּלְגֵי
מָיִם
他要像一棵树被栽在溪水旁,
אֲשֶׁר
פִּרְיוֹ
יִתֵּן
בְּעִתּוֹ
וְעָלֵהוּ
לֹא-יִבּוֹל
按自己的时候结它的果子,叶子也不枯干。
וְכֹל
אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה
יַצְלִיחַ׃
凡他所做的尽都顺利。
[恢复本]
他要像一棵树栽在溪水旁,按时令结果子,叶子也不枯干;凡他所作的,尽都顺利。
[RCV]
And he will be like a tree / Transplanted beside streams of water, / Which yields its fruit in its season, / And whose foliage does not wither; / And everything he does prospers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
כְּעֵץ
06086
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
树、柴
שָׁתוּל
08362
动词,Qal 被动分词单阳
שָׁתַל
栽种
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פַּלְגֵי
06388
名词,复阳附属形
פֶּלֶג
渠道、运河、河
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פִּרְיוֹ
06529
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פְּרִי
果实、子孙
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
בְּעִתּוֹ
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֵת
时候
עֵת
的附属形也是
עֵת
;用附属形来加词尾。
וְעָלֵהוּ
05929
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָלֶה
叶子
עָלֶה
的附属形为
עֲלֵה
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבּוֹל
05034
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָבֵל
I. 下沉、凋谢;II. 无知、愚妄
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יַצְלִיחַ
06743
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
צָלַח
兴盛、成功、亨通
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文