诗篇
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
«
第 5 节
»
עַל-כֵּן
לֹא-יָקֻמוּ
רְשָׁעִים
בַּמִּשְׁפָּט
因此,当审判的时候恶人必站立不住;
וְחַטָּאִים
בַּעֲדַת
צַדִּיקִים׃
罪人在义人的会中也是(如此)。
[恢复本]
因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中,也是如此。
[RCV]
Therefore the wicked will not stand in the judgment; / Nor the sinners, in the assembly of the righteous.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָקֻמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
בַּמִּשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וְחַטָּאִים
02400
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
בַּעֲדַת
05712
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
צַדִּיקִים
06662
形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文