诗篇
«
第四三章
»
1
_
2
_
3
4
5
«
第 2 节
»
כִּי-אַתָּה
אֱלֹהֵי
מָעוּזִּי
לָמָה
זְנַחְתָּנִי
因为你是做我保障的神,为何丢弃我呢?
לָמָּה-קֹדֵר
אֶתְהַלֵּךְ
בְּלַחַץ
אוֹיֵב׃
我为何因仇敌的欺压哀痛而行呢?
[恢复本]
因为你是保护我的神。你为何丢弃我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
[RCV]
For You are the God of my protection. / Why have You rejected me? / Why do I go about mourning / Because of the oppression of the enemy?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
מָעוּזִּי
04581
名词,单阳 + 1 单词尾
מָעוֹז
保障、避难所
מָעוֹז
的附属形也是
מָעוֹז
;用附属形来加词尾。
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
זְנַחְתָּנִי
02186
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
זָנַח
抛弃、拒绝
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
קֹדֵר
06937
动词,Qal 主动分词单阳
קָדַר
哀悼、黑暗
אֶתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
בְּלַחַץ
03906
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לָחַץ
困苦、欺压
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文