诗篇
« 第四三章 »
« 第 2 节 »
כִּי-אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי
因为你是做我保障的神,为何丢弃我呢?
לָמָּה-קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב׃
我为何因仇敌的欺压哀痛而行呢?
[恢复本] 因为你是保护我的神。你为何丢弃我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
[RCV] For You are the God of my protection. / Why have You rejected me? / Why do I go about mourning / Because of the oppression of the enemy?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
מָעוּזִּי 04581 名词,单阳 + 1 单词尾 מָעוֹז 保障、避难所 מָעוֹז 的附属形也是 מָעוֹז;用附属形来加词尾。
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
זְנַחְתָּנִי 02186 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 זָנַח 抛弃、拒绝
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
קֹדֵר 06937 动词,Qal 主动分词单阳 קָדַר 哀悼、黑暗
אֶתְהַלֵּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单 הָלַךְ 行走、去
בְּלַחַץ 03906 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לָחַץ 困苦、欺压
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 2 节 » 
回经文