诗篇
«
第四三章
»
1
2
_
3
_
4
5
«
第 3 节
»
שְׁלַח-אוֹרְךָ
וַאֲמִתְּךָ
הֵמָּה
יַנְחוּנִי
求你发出你的亮光和真理,让它们引导我,
יְבִיאוּנִי
אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ
וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ׃
带我到你的圣山,到你的居所!
[恢复本]
求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的帐幕。
[RCV]
Send forth Your light and Your truth; / They will lead me; / They will bring me to Your holy mountain / And to Your tabernacles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹרְךָ
00216
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אוֹר
光
וַאֲמִתְּךָ
00571
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真理、诚信、真实、诚实
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יַנְחוּנִי
05148
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
נָחָה
引导
יְבִיאוּנִי
00935
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
קָדְשְׁךָ
06944
名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ
04908
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
מִשְׁכָּן
的复数有
מִשְׁכָּנִים
(未出现) 和
מִשְׁכָּנוֹת
两种形式。
מִשְׁכָּנוֹת
的附属形为
מִשְׁכְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文