诗篇
« 第四三章 »
« 第 3 节 »
שְׁלַח-אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי
求你发出你的亮光和真理,让它们引导我,
יְבִיאוּנִי אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ׃
带我到你的圣山,到你的居所!
[恢复本] 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的帐幕。
[RCV] Send forth Your light and Your truth; / They will lead me; / They will bring me to Your holy mountain / And to Your tabernacles.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁלַח 07971 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹרְךָ 00216 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אוֹר
וַאֲמִתְּךָ 00571 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֱמֶת 真理、诚信、真实、诚实 אֱמֶת 为 Segol 名词,用基本型 אֲמִתּ 加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יַנְחוּנִי 05148 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾 נָחָה 引导
יְבִיאוּנִי 00935 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשְׁךָ 06944 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ 04908 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕 מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכָּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכָּנוֹת 的附属形为 מִשְׁכְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文