诗篇
« 第四三章 »
« 第 1 节»
שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים
神啊,求你伸我的冤,
וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא-חָסִיד
向不虔诚的国为我辨屈;
מֵאִישׁ-מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי׃
求你救我脱离诡诈不义的人。
[恢复本] 神啊,求你为我伸冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。
[RCV] Render judgment for me, O God; / And plead my cause / Before an unfaithful nation; / From the deceitful and unjust man / Deliver me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁפְטֵנִי 08199 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְרִיבָה 07378 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式单阳 רִיב 护卫、辩护、争辩
רִיבִי 07379 名词,单阳 + 1 单词尾 רִיב 争论 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
מִגּוֹי 01471 介系词 מִן + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、国民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָסִיד 02623 形容词,阳性单数 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 在此作名词解,指“忠诚的、仁慈的、虔诚的人”。
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִרְמָה 04820 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
וְעַוְלָה 05766 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עָוֶל 不公义
תְפַלְּטֵנִי 06403 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走
 «  第 1 节 » 

回经文