诗篇
«
第四三章
»
_
1
_
2
3
4
5
«
第 1 节
»
שָׁפְטֵנִי
אֱלֹהִים
神啊,求你伸我的冤,
וְרִיבָה
רִיבִי
מִגּוֹי
לֹא-חָסִיד
向不虔诚的国为我辨屈;
מֵאִישׁ-מִרְמָה
וְעַוְלָה
תְפַלְּטֵנִי׃
求你救我脱离诡诈不义的人。
[恢复本]
神啊,求你为我伸冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。
[RCV]
Render judgment for me, O God; / And plead my cause / Before an unfaithful nation; / From the deceitful and unjust man / Deliver me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁפְטֵנִי
08199
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְרִיבָה
07378
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
רִיב
护卫、辩护、争辩
רִיבִי
07379
名词,单阳 + 1 单词尾
רִיב
争论
רִיב
的附属形也是
רִיב
;用附属形来加词尾。
מִגּוֹי
01471
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、国民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָסִיד
02623
形容词,阳性单数
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“忠诚的、仁慈的、虔诚的人”。
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
וְעַוְלָה
05766
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עָוֶל
不公义
תְפַלְּטֵנִי
06403
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文