|
[恢复本] 神看谁为好,就给谁智慧、知识和喜乐;却将辛劳给罪人,叫他将所收聚的、所堆积的,归给神看为好的人。这也是虚空,也是捕风。
|
[RCV] For to the man who is good in His sight He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He gives the travail of gathering and heaping up that it may be given to him who is good in God's sight. This also is vanity and a chasing after wind.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
לְאָדָם
|
00120
|
介系词 לְ + 名词,阳性单数 |
אָדָם |
人 |
|
שֶׁטּוֹב
|
02896
|
关系词 שֶׁ + 形容词,阳性单数 |
טוֹב טוֹבָה |
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |
§2.14, 2.16 |
לְפָנָיו
|
03942
|
介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 |
לִפְנֵי |
在…面前 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
נָתַן
|
05414
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
נָתַן |
赐、给 |
§2.34 |
חָכְמָה
|
02451
|
名词,阴性单数 |
חָכְמָה |
智慧 |
|
וְדַעַת
|
01847
|
连接词 וְ + 名词,阴性单数 |
דַּעַת |
知识 |
|
וְשִׂמְחָה
|
08057
|
连接词 וְ + 名词,阴性单数 |
שִׂמְחָה |
喜乐 |
|
וְלַחוֹטֶא
|
02398
|
连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 |
חָטָא |
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 |
这个分词在此作名词“犯罪的人”解。§2.22 |
נָתַן
|
05414
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
נָתַן |
赐、给 |
§2.34 |
עִנְיָן
|
06045
|
名词,阳性单数 |
עִנְיָן |
工作、职业 |
|
לֶאֱסוֹף
|
00622
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
אָסַף |
聚集 |
§2.19, 9.4 |
וְלִכְנוֹס
|
03664
|
连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
כָּנַס |
聚集、包起来 |
§9.4 |
לָתֵת
|
05414
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
נָתַן |
赐、给 |
§9.4, 10.2 |
לְטוֹב
|
02896
|
介系词 לְ + 形容词,阳性单数 |
טוֹב טוֹבָה |
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |
§2.14, 2.16 |
לִפְנֵי
|
03942
|
介系词 |
לִפְנֵי |
在…面前 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
גַּם
|
01571
|
副词 |
גַּם |
也 |
|
זֶה
|
02088
|
指示代名词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§8.30 |
הֶבֶל
|
01892
|
名词,阳性单数 |
הֶבֶל |
蒸气 |
|
וּרְעוּת
|
07469
|
连接词 וְ + 名词,单阴附属形 |
רְעוּת |
渴望 |
§5.8, 2.11, 2.12 |
רוּחַ
|
07307
|
名词,阴性单数 |
רוּחַ |
灵、风、气息 |
|
|