以赛亚书
« 第三九章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׂמַח עֲלֵיהֶם חִזְקִיָּהוּ
希西家欢喜见使者,
וַיַּרְאֵם אֶת-בֵּית נְכֹתֹה
就把自己的宝库,…(都)给他们看;(…处填入下四行)
אֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הַזָּהָב
和银子、和金子、
וְאֶת-הַבְּשָׂמִים וְאֵת הַשֶּׁמֶן הַטּוֹב
和香料、和贵重的膏油,
וְאֵת כָּל-בֵּית כֵּלָיו
以及他武库中的一切,
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאֹצְרֹתָיו
并在他宝库中所能找到的一切,
לֹא-הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא-הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ
…希西家没有一样东西不给他们看的。(…处填入下行)
בְּבֵיתוֹ וּבְכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
在他家中和他全国之内
[恢复本] 希西家喜欢见使者,就把他的宝库,银子、金子、香料和贵重的膏油,以及他整个军器库,并他所珍藏的一切,都给他们看;他家中和他所管治的全境之内,希西家没有一样不给他们看的。
[RCV] And Hezekiah was glad for them and showed them his treasury, the silver and the gold, and the spices and the fine oil, and his whole armory and everything which was found among his treasures; there was nothing in his house or in all his dominion that Hezekiah did not show them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂמַח 08055 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
וַיַּרְאֵם 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 仓库、殿、家、房屋
נְכֹתֹה 05238 这是写型,其读型为 נְכֹתוֹ。按读型,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾 נְכֹת 财宝 נְכֹת 的附属形也是 נְכֹת(未出现);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּשָׂמִים 01314 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּשֶׂם 香料
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַשֶּׁמֶן 08081 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 仓库、殿、家、房屋
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּאֹצְרֹתָיו 00214 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אוֹצָר 宝物、宝库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 事物、话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶרְאָם 07200 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מֶמְשַׁלְתּוֹ 04475 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מֶמְשַׁלָה 治理、管辖区 מֶמְשַׁלָה 的附属形为 מֶמְשֶׁלֶת;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文