以赛亚书
«
第三九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
«
第 1 节
»
בָּעֵת
הַהִוא
那时,
שָׁלַח
מְרֹדַךְ
בַּלְאֲדָן
בֶּן-בַּלְאֲדָן
מֶלֶךְ-בָּבֶל
巴比伦王巴拉但的儿子米罗达•巴拉但…就送(…处填入末行)
סְפָרִים
וּמִנְחָה
אֶל-חִזְקִיָּהוּ
书信和礼物给希西家。
וַיִּשְׁמַע
כִּי
חָלָה
וַיֶּחֱזָק׃
听见他病而痊愈,
[恢复本]
那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
[RCV]
At that time Merodach-baladan the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah because he had heard that he had been sick and had recovered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
הַהִוא
01931
这是写型,读型为
הַהִיא
。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他,她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מְרֹדַךְ
04757
专有名词,人名
מְרֹדַךְ
米罗达
בְּרֹאדַךְ
和
בַּלְאֲדָן
合起来为专有名词,人名。
בַּלְאֲדָן
04757
专有名词,人名
בַּלְאֲדָן
巴拉但
בְּרֹאדַךְ
和
בַּלְאֲדָן
合起来为专有名词,人名。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בַּלְאֲדָן
01081
专有名词,人名
בַּלְאֲדָן
巴拉但
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
סְפָרִים
05612
名词,阳性复数
סֵפֶר
书信、书
וּמִנְחָה
04503
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָלָה
02470
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיֶּחֱזָק
02388
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文