以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 1 节»
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת
那些时候,希西家病得要死,
וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ הַנָּבִיא
亚摩斯的儿子先知以赛亚来到他那里,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
对他说:
כֹּה-אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ
“耶和华如此说:‘你当吩咐你的家,
כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
因为你必死,不能活了。’”
[恢复本] 那些日子,希西家病得要死;亚摩斯的儿子申言者以赛亚去见他,对他说,耶和华如此说,你当留遗命给你的家,因为你将要死,不能活了。
[RCV] In those days Hezekiah became mortally ill; and Isaiah the son of Amoz, the prophet, came to him and said to him, Thus says Jehovah, Put your house in order, for you are about to die and will not live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们 在此作指示形容词解,意思是“那些”。
חָלָה 02470 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死亡
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צַו 06680 动词,Pi‘el 祈使式单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לְבֵיתֶךָ 01004 לְבֵיתְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死亡
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 «  第 1 节 » 

回经文