以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
מִכְתָּב
לְחִזְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
犹大王希西家…的诗:
בַּחֲלֹתוֹ
וַיְחִי
מֵחָלְיוֹ׃
患病痊愈后(放上行)
[恢复本]
犹大王希西家患病痊愈以后,就写了这诗:
[RCV]
The writing of Hezekiah the king of Judah when he had been sick and had recovered from his sickness:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכְתָּב
04385
名词,阳性单数
מִכְתָּב
写出来的作品、抄写
לְחִזְקִיָּהוּ
02396
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
בַּחֲלֹתוֹ
02470
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיְחִי
02421
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחָלְיוֹ
02483
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词
חלִי
生病
חלִי
的附属形也是
חלִי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文