以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
שִׁוִּיתִי
עַד-בֹּקֶר
我使自己安静直到天亮;
כָּאֲרִי
כֵּן
יְשַׁבֵּר
כָּל-עַצְמוֹתָי
他像狮子折断我一切的骨头,
מִיּוֹם
עַד-לַיְלָה
תַּשְׁלִימֵנִי׃
从白天到晚上,你要使我了结。
[恢复本]
我使自己安静直到天亮;祂像狮子折断我一切的骨头;无论昼夜,你要使我终结。
[RCV]
I have stilled myself until the morning; / Like a lion, so He breaks all my bones; / From day until night You make an end of me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁוִּיתִי
07737
动词,Pi‘el 完成式 1 单
שָׁוָה
Pi‘el 平静、安顿、标准、平稳
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּקֶר
01242
名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
כָּאֲרִי
00738
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְשַׁבֵּר
07665
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עַצְמוֹתָי
06106
עַצְמוֹתַי
的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词解,指“白天”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי
07999
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַם
Hif‘il 完成、了结;Qal 平安
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文