以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
חַי
חַי
הוּא
יוֹדֶךָ
只有活人,活人必称谢你,
כָּמוֹנִי
הַיּוֹם
像我今日称谢你一样。
אָב
לְבָנִים
יוֹדִיעַ
אֶל-אֲמִתֶּךָ׃
为父的,必使儿女知道你的信实。
[恢复本]
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样;为父的必使儿女知道你的真实。
[RCV]
The living, the living, he will praise You, / As I do today; / A father shall make known / Your truth to his children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יוֹדֶךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
כָּמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לְבָנִים
01121
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹדִיעַ
03045
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲמִתֶּךָ
00571
אֲמִתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文