以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 19 节 »
חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ
只有活人,活人必称谢你,
כָּמוֹנִי הַיּוֹם
像我今日称谢你一样。
אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל-אֲמִתֶּךָ׃
为父的,必使儿女知道你的信实。
[恢复本] 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样;为父的必使儿女知道你的真实。
[RCV] The living, the living, he will praise You, / As I do today; / A father shall make known / Your truth to his children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יוֹדֶךָ 03034 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
כָּמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לְבָנִים 01121 介系词 לְ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹדִיעַ 03045 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲמִתֶּךָ 00571 אֲמִתְּךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠 אֱמֶת 为 Segol 名词,用基本型 אֲמִתּ 加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文