以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים
以赛亚说:“让他们取一块无花果饼来,
וְיִמְרְחוּ עַל-הַשְּׁחִין וְיֶחִי׃
贴在疮上,让他(指王)活起来。”
[恢复本] 以赛亚曾说,当取一块无花果饼来,敷在疮上,王必得活。
[RCV] Then Isaiah said, Let them take a cake of figs and rub it upon the boil, and he will live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 应许、说
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚
יִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
דְּבֶלֶת 01690 名词,单阴附属形 דְּבֵלָה 无花果饼
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树
וְיִמְרְחוּ 04799 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 מָרַח 擦、摩擦
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁחִין 07822 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
וְיֶחִי 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 21 节 » 
回经文