以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
יְשַׁעְיָהוּ
יִשְׂאוּ
דְּבֶלֶת
תְּאֵנִים
以赛亚说:“让他们取一块无花果饼来,
וְיִמְרְחוּ
עַל-הַשְּׁחִין
וְיֶחִי׃
贴在疮上,让他(指王)活起来。”
[恢复本]
以赛亚曾说,当取一块无花果饼来,敷在疮上,王必得活。
[RCV]
Then Isaiah said, Let them take a cake of figs and rub it upon the boil, and he will live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
应许、说
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
以赛亚
יִשְׂאוּ
05375
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
דְּבֶלֶת
01690
名词,单阴附属形
דְּבֵלָה
无花果饼
תְּאֵנִים
08384
名词,阴性复数
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
וְיִמְרְחוּ
04799
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
מָרַח
擦、摩擦
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
וְיֶחִי
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文