以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
הִנְנִי
מֵשִׁיב
אֶת-צֵל
הַמַּעֲלוֹת
看哪,我要使…刻度上的影子(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָרְדָה
בְמַעֲלוֹת
אָחָז
בַּשֶּׁמֶשׁ
在亚哈斯日晷上随太阳向前进的
אֲחֹרַנִּית
עֶשֶׂר
מַעֲלוֹת
往后退十度。”
וַתָּשָׁב
הַשֶּׁמֶשׁ
עֶשֶׂר
מַעֲלוֹת
于是,…日影果然往后退了十度。(…处填入下行)
בַּמַּעֲלוֹת
אֲשֶׁר
יָרָדָה׃
ס
在日晷上前进的
[恢复本]
看哪,我必使亚哈斯台阶上那已经随日头下落的日影往后退十级。于是那落在台阶上的日影果然往后退了十级。
[RCV]
Behold, I will cause the shadow on the steps, which has gone down with the sun on the steps of Ahaz, to go back ten steps. So the sun's shadow went back ten steps on the steps on which it had gone down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֵל
06738
名词,单阳附属形
צֵל
影子
הַמַּעֲלוֹת
04609
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲלָה
刻度、阶梯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרְדָה
03381
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָרַד
下去
בְמַעֲלוֹת
04609
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
מַעֲלָה
日晷、刻度、阶梯
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
בַּשֶּׁמֶשׁ
08121
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳、日头
אֲחֹרַנִּית
00322
副词
אֲחֹרַנִּית
后退
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的十
מַעֲלוֹת
04609
名词,阴性复数
מַעֲלָה
刻度、阶梯
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳、日头
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的十
מַעֲלוֹת
04609
名词,阴性复数
מַעֲלָה
刻度、阶梯
בַּמַּעֲלוֹת
04609
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲלָה
刻度、阶梯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרָדָה
03381
יָרְדָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
יָרַד
前进、下去
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文