以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
כְּסוּס
עָגוּר
כֵּן
אֲצַפְצֵף
我像燕子、像白鹤啾啾叫,
אֶהְגֶּה
כַּיּוֹנָה
又像鸽子哀鸣;
דַּלּוּ
עֵינַי
לַמָּרוֹם
我因仰观,眼睛困倦。
אֲדֹנָי
עָשְׁקָה-לִּי
עָרְבֵנִי׃
主啊,我受欺压, 求你为我作保。
[恢复本]
我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫;又像鸽子哀鸣;我因仰望高处,眼睛困倦;主啊,我受欺压,求你为我作保。
[RCV]
Like a swallow and a crane, so I twitter; / Like a dove, I mourn; / My eyes look languishingly above; / O Lord, I am oppressed; be my surety.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּסוּס
05483
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
סוּס
燕子
עָגוּר
05693
名词,阳性单数
עָגוּר
白鹤
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֲצַפְצֵף
06850
动词,Pilpel 未完成式 1 单
צָפַף
发啾啾声、发唧唧声
אֶהְגֶּה
01897
动词,Qal 未完成式 1 单
הָגָה
哀鸣、鸣叫
כַּיּוֹנָה
03123
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
דַּלּוּ
01809
动词,Qal 完成式 3 复
דָּלַל
困倦、吊
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לַמָּרוֹם
04791
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָרוֹם
举高、高处
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
עָשְׁקָה
06234
名词,阳性单数
עָשְׁקָה
欺压
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָרְבֵנִי
06148
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
עָרַב
作保、保证
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文