以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וַיֹּאמַר
אָנָּה
יְהוָה
זְכָר-נָא
说:“唉!耶和华啊,求祢记念
אֵת
אֲשֶׁר
הִתְהַלַּכְתִּי
לְפָנֶיךָ
我怎样…行在你面前,(…处填入下行)
בֶּאֱמֶת
וּבְלֵב
שָׁלֵם
以诚实及完全的心
וְהַטּוֹב
בְּעֵינֶיךָ
עָשִׂיתִי
又做你眼中(看)为善的事。”
וַיֵּבְךְּ
חִזְקִיָּהוּ
בְּכִי
גָדוֹל׃
ס
希西家就哭了一个大哭(意思是痛哭)。
[恢复本]
说,耶和华啊,求你记念我在你面前怎样按真实,并存完全的心行事,又作了你眼中所看为善的。希西家就痛哭了。
[RCV]
And said, Now, O Jehovah, please remember how I have walked before You in truth and with a perfect heart and have done that which is good in Your sight. And Hezekiah wept many tears.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אָנָּה
00577
哀叹语
אָנָּה
唉
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
זְכָר
02142
动词,Qal 祈使式单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִתְהַלַּכְתִּי
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
הָלַךְ
行
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、忠实、真理
וּבְלֵב
03820
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
לֵב
心
שָׁלֵם
08003
形容词,阳性单数
שָׁלֵם
完全的
וְהַטּוֹב
02896
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“美善的事”。
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
וַיֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּכָה
哭
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“上主使刚强”。
בְּכִי
01065
名词,阳性单数
בְּכִי
哭
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文