以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 11 节 »
אָמַרְתִּי לֹא-אֶרְאֶה יָהּ
我说:我必不得见耶和华,
יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים
就是在活人之地的耶和华;
לֹא-אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם-יוֹשְׁבֵי חָדֶל׃
我不再看见短暂世界居民中的任何一个人。
[恢复本] 我说,我必不得见耶和华,就是不得在活人之地见耶和华;我要与住在万事休止之处的人同在,不得再见活人。
[RCV] I said, I will not see Jah, / Jah in the land of the living; / I will not look on man any longer, / While I am with those who dwell where everything has ceased.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַבִּיט 05027 动词 ,Hif‘il 未完成式 1 单 נָבַט 注视、留意、考虑
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עִם 05973 介系词 עִם
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 在此作名词解,指“居民”。
חָדֶל 02309 חֶדֶל 的停顿型,名词,阳性单数 חֶדֶל 短暂、停止、休息 这个字有抄本改写成 חלד,译成“世界”。但是 MT 和昆兰古卷 1Q-a 都是 חָדֶל。MT 可能故意用 חָדֶל 这个字,来表示“短暂”חָדֶל 与“世界”חלד 双关的意思。
 « 第 11 节 » 
回经文