以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
אָמַרְתִּי
לֹא-אֶרְאֶה
יָהּ
我说:我必不得见耶和华,
יָהּ
בְּאֶרֶץ
הַחַיִּים
就是在活人之地的耶和华;
לֹא-אַבִּיט
אָדָם
עוֹד
עִם-יוֹשְׁבֵי
חָדֶל׃
我不再看见短暂世界居民中的任何一个人。
[恢复本]
我说,我必不得见耶和华,就是不得在活人之地见耶和华;我要与住在万事休止之处的人同在,不得再见活人。
[RCV]
I said, I will not see Jah, / Jah in the land of the living; / I will not look on man any longer, / While I am with those who dwell where everything has ceased.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶרְאֶה
07200
动词 ,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַבִּיט
05027
动词 ,Hif‘il 未完成式 1 单
נָבַט
注视、留意、考虑
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
在此作名词解,指“居民”。
חָדֶל
02309
חֶדֶל
的停顿型,名词,阳性单数
חֶדֶל
短暂、停止、休息
这个字有抄本改写成
חלד
,译成“世界”。但是 MT 和昆兰古卷 1Q-a 都是
חָדֶל
。MT 可能故意用
חָדֶל
这个字,来表示“短暂”
חָדֶל
与“世界”
חלד
双关的意思。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文