以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
כִּי
לֹא
שְׁאוֹל
תּוֹדֶךָּ
因为阴间不能称谢你,
מָוֶת
יְהַלְלֶךָּ
死亡不能颂扬你;
לֹא-יְשַׂבְּרוּ
יוֹרְדֵי-בוֹר
אֶל-אֲמִתֶּךָ׃
下坑(指阴府)的人也不能盼望你的信实。
[恢复本]
原来阴间不能称谢你,死亡不能赞美你;下坑的人不能盼望你的真实。
[RCV]
For Sheol cannot thank You, / And Death cannot praise You; / They that go down to the pit / Cannot hope in Your truth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
תּוֹדֶךָּ
03034
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
יְהַלְלֶךָּ
01984
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְשַׂבְּרוּ
07663
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
שָׂבַר
盼望
יוֹרְדֵי
03381
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרַד
下去
这个分词在此作名词“死去的人”解。
בוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲמִתֶּךָ
00571
אֲמִתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文