以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 18 节 »
כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ
因为阴间不能称谢你,
מָוֶת יְהַלְלֶךָּ
死亡不能颂扬你;
לֹא-יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי-בוֹר אֶל-אֲמִתֶּךָ׃
下坑(指阴府)的人也不能盼望你的信实。
[恢复本] 原来阴间不能称谢你,死亡不能赞美你;下坑的人不能盼望你的真实。
[RCV] For Sheol cannot thank You, / And Death cannot praise You; / They that go down to the pit / Cannot hope in Your truth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
תּוֹדֶךָּ 03034 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
יְהַלְלֶךָּ 01984 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשַׂבְּרוּ 07663 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳  שָׂבַר 盼望
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去 这个分词在此作名词“死去的人”解。
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲמִתֶּךָ 00571 אֲמִתְּךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠 אֱמֶת 为 Segol 名词,用基本型 אֲמִתּ 加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文