以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 6 节 »
וּמִכַּף מֶלֶךְ-אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת
并且我要救你和这城脱离亚述王的手掌,
וְגַנּוֹתִי עַל-הָעִיר הַזֹּאת׃
我要保护这城。’
[恢复本] 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
[RCV] And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will put an enclosure around this city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִכַּף 03709 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手、手掌
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
אַצִּילְךָ 05337 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְגַנּוֹתִי 01598 动词,Qal 连续式 1 单 גָּנַן 保护、保卫、遮盖
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 6 节 » 
回经文