以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וּמִכַּף
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
אַצִּילְךָ
וְאֵת
הָעִיר
הַזֹּאת
并且我要救你和这城脱离亚述王的手掌,
וְגַנּוֹתִי
עַל-הָעִיר
הַזֹּאת׃
我要保护这城。’
[恢复本]
并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
[RCV]
And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will put an enclosure around this city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִכַּף
03709
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手、手掌
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אַצִּילְךָ
05337
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְגַנּוֹתִי
01598
动词,Qal 连续式 1 单
גָּנַן
保护、保卫、遮盖
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文