以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 17 节 »
הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר-לִי מָר
看哪,我受大苦,本为使我得平安;
וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי
你爱我的性命,(使)脱离败坏的坑(指阴府),
כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל-חֲטָאָי׃
你将我一切的罪扔在你背后。
[恢复本] 看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱拯救了我的魂脱离毁灭的坑,因为你已将我一切的罪扔在你的背后。
[RCV] Indeed for peace I had bitterness, yes, bitterness; / But You have lovingly delivered my soul from the pit of destruction, / Because You have cast behind Your back / All my sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
מַר 04751 形容词,阳性单数 מַר 痛苦的、苦的 在此作名词解,意思是“苦楚”。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָר 04843 מַר 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 מָרַר Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
חָשַׁקְתָּ 02836 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָשַׁק
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִשַּׁחַת 07845 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 שַׁחַת 坑、阴间
בְּלִי 01097 副词 בְּלִי 不、败坏 在此作名词解,意思是“败坏”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ 07993 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面
גֵוְךָ 01460 名词,单阳 + 2 单阳词尾 גֵּו גֵּו 的附属形也是 גֵּו;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
חֲטָאָי 02399 חֲטָאַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 חֵטְא חֵטְא 的复数为 חֲטָאִים,复数附属形为 חֲטָאֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 17 节 » 
回经文