以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
הִנֵּה
לְשָׁלוֹם
מַר-לִי
מָר
看哪,我受大苦,本为使我得平安;
וְאַתָּה
חָשַׁקְתָּ
נַפְשִׁי
מִשַּׁחַת
בְּלִי
你爱我的性命,(使)脱离败坏的坑(指阴府),
כִּי
הִשְׁלַכְתָּ
אַחֲרֵי
גֵוְךָ
כָּל-חֲטָאָי׃
你将我一切的罪扔在你背后。
[恢复本]
看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱拯救了我的魂脱离毁灭的坑,因为你已将我一切的罪扔在你的背后。
[RCV]
Indeed for peace I had bitterness, yes, bitterness; / But You have lovingly delivered my soul from the pit of destruction, / Because You have cast behind Your back / All my sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
מַר
04751
形容词,阳性单数
מַר
痛苦的、苦的
在此作名词解,意思是“苦楚”。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָר
04843
מַר
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
מָרַר
Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
חָשַׁקְתָּ
02836
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָשַׁק
爱
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִשַּׁחַת
07845
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
שַׁחַת
坑、阴间
בְּלִי
01097
副词
בְּלִי
不、败坏
在此作名词解,意思是“败坏”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִשְׁלַכְתָּ
07993
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面
גֵוְךָ
01460
名词,单阳 + 2 单阳词尾
גֵּו
背
גֵּו
的附属形也是
גֵּו
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
חֲטָאָי
02399
חֲטָאַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חֵטְא
罪
חֵטְא
的复数为
חֲטָאִים
,复数附属形为
חֲטָאֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文