以赛亚书
« 第三八章 »
«第 22 节»
וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֹת
希西家说:“…有甚么兆头呢?”(…处填入下行)
כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃ ס
我能上耶和华的殿,
[恢复本] 希西家也曾说,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?
[RCV] Hezekiah had also said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 应许、说
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אוֹת 00226 名词,阳(或阴)性单数 אוֹת 兆头、预兆、记号
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶעֱלֶה 05927 动词 ,Qal 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 

回经文