以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
חִזְקִיָּהוּ
מָה
אוֹת
希西家说:“…有甚么兆头呢?”(…处填入下行)
כִּי
אֶעֱלֶה
בֵּית
יְהוָה׃
ס
我能上耶和华的殿,
[恢复本]
希西家也曾说,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?
[RCV]
Hezekiah had also said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
应许、说
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אוֹת
00226
名词,阳(或阴)性单数
אוֹת
兆头、预兆、记号
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶעֱלֶה
05927
动词 ,Qal 未完成式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文