以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 10 节 »
אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי
我说:在中年时
אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל
我踏进阴间的门;
פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי׃
不得享受余剩的年岁。
(另外断句处不同时译成:
我说:在中年时我就离开,将余剩的年岁交付阴间。)
[恢复本] 我说,正在我盛年之日,我就要进入阴间的门;我余剩的年岁已被夺去。
[RCV] I said, In the middle of my days, / I will go into the gates of Sheol; / I have been deprived of the rest of my years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
בִּדְמִי 01824 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֳּמִי 中年、晌午、休息
יָמַי 03117 名词,复阳 + 1 单词尾 יוֹם 日子、时候
אֵלֵכָה 01980 动词 ,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 去、行走
בְּשַׁעֲרֵי 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שַׁעַר
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
פֻּקַּדְתִּי 06485 动词 ,Pu‘al 完成式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יֶתֶר 03499 名词,单阳附属形 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
שְׁנוֹתָי 08141 שְׁנוֹתַי 的停顿型,名词,单阴 + 1 单词尾 שָׁנָה 年、岁
 « 第 10 节 » 
回经文