以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
דּוֹרִי
נִסַּע
וְנִגְלָה
מִנִּי
כְּאֹהֶל
רֹעִי
我的居所好像牧人的帐棚一样,被拔起、掀开离了我;
קִפַּדְתִּי
כָאֹרֵג
חַיַּי
我将性命卷起,像织布的人一样,
מִדַּלָּה
יְבַצְּעֵנִי
他从织布机的线头那里将我剪断,
מִיּוֹם
עַד-לַיְלָה
תַּשְׁלִימֵנִי׃
从白天到晚上,你要使我了结。
[恢复本]
我的住处已被拔起离开我,好像牧人的帐棚一样。我已将性命卷起,像织布的卷布一样;耶和华必将我从织布机头剪断;无论昼夜,你要使我终结。
[RCV]
Like a shepherd's tent, / My dwelling has been pulled up and removed from me. / Like a weaver, I have rolled up my life. / He will cut me off from the loom; / From day until night You make an end of me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דּוֹרִי
01755
名词,单阳 + 1 单词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的附属形也是
דּוֹר
;用附属形来加词尾。
נִסַּע
05265
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
וְנִגְלָה
01540
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
כְּאֹהֶל
00168
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚
רֹעִי
07473
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹעֶה
牧人
רֹעֶה
从动词
רָעָה
(牧放, SN 7462)的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קִפַּדְתִּי
07088
动词,Pi‘el 完成式 1 单
קָפַד
卷起、收割
כָאֹרֵג
00707
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָרַג
织布
在此作名词解,指“织布的人”。
חַיַּי
02416
名词,复阳 + 1 单词尾
חַיַּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִדַּלָּה
01803
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
דַּלָּה
织布机、线串、发串
יְבַצְּעֵנִי
01214
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
בָּצַע
剪断、剪除
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词解,指“白天”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי
07999
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַם
Hif‘il 完成、了结;Qal 平安
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文