以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 12 节 »
דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי
我的居所好像牧人的帐棚一样,被拔起、掀开离了我;
קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי
我将性命卷起,像织布的人一样,
מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי
他从织布机的线头那里将我剪断,
מִיּוֹם עַד-לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃
从白天到晚上,你要使我了结。
[恢复本] 我的住处已被拔起离开我,好像牧人的帐棚一样。我已将性命卷起,像织布的卷布一样;耶和华必将我从织布机头剪断;无论昼夜,你要使我终结。
[RCV] Like a shepherd's tent, / My dwelling has been pulled up and removed from me. / Like a weaver, I have rolled up my life. / He will cut me off from the loom; / From day until night You make an end of me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דּוֹרִי 01755 名词,单阳 + 1 单词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的附属形也是 דּוֹר;用附属形来加词尾。
נִסַּע 05265 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
וְנִגְלָה 01540 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מִנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
כְּאֹהֶל 00168 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚
רֹעִי 07473 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹעֶה 牧人 רֹעֶה 从动词 רָעָה (牧放, SN 7462)的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קִפַּדְתִּי 07088 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָפַד 卷起、收割
כָאֹרֵג 00707 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַג 织布 在此作名词解,指“织布的人”。
חַיַּי 02416 名词,复阳 + 1 单词尾 חַיַּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִדַּלָּה 01803 介系词 מִן + 名词,阴性单数 דַּלָּה 织布机、线串、发串
יְבַצְּעֵנִי 01214 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 בָּצַע 剪断、剪除
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词解,指“白天”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי 07999 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַם Hif‘il 完成、了结;Qal 平安
 « 第 12 节 » 
回经文