以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
אֲדֹנָי
עֲלֵיהֶם
יִחְיוּ
主啊,人得存活乃在乎此,
וּלְכָל-בָּהֶן
חַיֵּי
רוּחִי
我灵存活也全在乎此。
וְתַחֲלִימֵנִי
וְהַחֲיֵנִי׃
你使我痊愈,使我仍然存活。
[恢复本]
主啊,人活着乃靠这些;我灵活着也全在于这些;所以求你使我痊愈,让我存活。
[RCV]
O Lord, upon these things men live; / And in all of these things is the life of my spirit; / Therefore may You restore my strength / And make me live.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
יִחְיוּ
02421
动词,Qal 未完成式 3 复
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּהֶן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
חַיֵּי
02416
名词,复阳附属形
חַיַּים
存活、生命
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
灵、气、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。§3.10
וְתַחֲלִימֵנִי
02492
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
חָלַם
使痊愈、作梦
וְהַחֲיֵנִי
02421
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文