以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 16 节 »
אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ
主啊,人得存活乃在乎此,
וּלְכָל-בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי
我灵存活也全在乎此。
וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃
你使我痊愈,使我仍然存活。
[恢复本] 主啊,人活着乃靠这些;我灵活着也全在于这些;所以求你使我痊愈,让我存活。
[RCV] O Lord, upon these things men live; / And in all of these things is the life of my spirit; / Therefore may You restore my strength / And make me live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
יִחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 3 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּהֶן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
חַיֵּי 02416 名词,复阳附属形 חַיַּים 存活、生命
רוּחִי 07307 名词,单阴 + 1 单词尾 רוּחַ 灵、气、风、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。§3.10
וְתַחֲלִימֵנִי 02492 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 חָלַם 使痊愈、作梦
וְהַחֲיֵנִי 02421 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 16 节 » 
回经文