以赛亚书
« 第三八章 »
« 第 15 节 »
מָה-אֲדַבֵּר
我可说甚么呢?
וְאָמַר-לִי וְהוּא עָשָׂה
他应许我的,也给我成就了。
אֶדַּדֶּה כָל-שְׁנוֹתַי
我…在一生的年(日)必徐徐而行。(…处填入下行)
עַל-מַר נַפְשִׁי׃
因心里的苦楚,
[恢复本] 我可说什么呢?祂应许了我,也亲自作成了;我因魂里的苦楚,在一生的年日,必谨慎而行。
[RCV] What shall I say? He has both spoken to me, / And He Himself has done it; / I will walk deliberately all my years, / Because of the bitterness of my soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר 应许、说
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶדַּדֶּה 01718 动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单 דָּדָה 徐徐而行
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שְׁנוֹתַי 08141 名词,复阴 + 1 单词尾 שָׁנָה 年、岁 שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。שְׁנוֹת 的附属形也是 שְׁנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַר 04751 形容词,单阳附属形 מַר 痛苦的、苦的 在此作名词解,意思是“苦楚”。
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文