以赛亚书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
מָה-אֲדַבֵּר
我可说甚么呢?
וְאָמַר-לִי
וְהוּא
עָשָׂה
他应许我的,也给我成就了。
אֶדַּדֶּה
כָל-שְׁנוֹתַי
我…在一生的年(日)必徐徐而行。(…处填入下行)
עַל-מַר
נַפְשִׁי׃
因心里的苦楚,
[恢复本]
我可说什么呢?祂应许了我,也亲自作成了;我因魂里的苦楚,在一生的年日,必谨慎而行。
[RCV]
What shall I say? He has both spoken to me, / And He Himself has done it; / I will walk deliberately all my years, / Because of the bitterness of my soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
应许、说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶדַּדֶּה
01718
动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单
דָּדָה
徐徐而行
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שְׁנוֹתַי
08141
名词,复阴 + 1 单词尾
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
שְׁנוֹת
的附属形也是
שְׁנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַר
04751
形容词,单阳附属形
מַר
痛苦的、苦的
在此作名词解,意思是“苦楚”。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文