以赛亚书
«
第三九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
מָה
רָאוּ
בְּבֵיתֶךָ
他说:“他们在你宫里看见了甚么?”
וַיֹּאמֶר
חִזְקִיָּהוּ
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
בְּבֵיתִי
רָאוּ
希西家说:“凡我宫殿中所有的,他们都看见了;
לֹא-הָיָה
דָבָר
אֲשֶׁר
לֹא-הִרְאִיתִים
בְּאוֹצְרֹתָי׃
我财宝中没有一样东西不给他们看的。”
[恢复本]
以赛亚说,他们在你家里看见了什么?希西家说,凡我家中所有的,他们都看见了;我所珍藏的,没有一样不给他们看的。
[RCV]
And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah said, They have seen everything that is in my house; there is nothing among my treasures that I have not shown them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
应许、说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּבֵיתֶךָ
01004
בְּבֵיתְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
家、殿、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּבֵיתִי
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
家、殿、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
事物、话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִרְאִיתִים
07200
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּאוֹצְרֹתָי
00214
בְּאוֹצְרֹתַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אוֹצָר
财宝、宝库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文